海外にメールで発注・注文する
この記事では、アメリカ人の顧客がフィギュアを注文してきた時のメールを掲載します。
I'd like for you to order this for me.
It is the three headed dragon.
I believe the item isn't released until late December.
Does it require payment upfront to reserve a unit?
Just wanted to confirm whether payment is required upfront for this preorder.
用語
upfront 前もって
reserve 予約する
preorder 予約販売
では、一文ずつ見ていきましょう。
I'd like for you to order this for me.
[訳文]
これを注文してください。
別の顧客は、注文の際に以下の文章を送ってきました。
I would like to order this.
どちらでも、同じ意味です。
実際のメールには、これらの文章の下に注文したい商品ページのリンクが張られていました。
It is the three headed dragon.
[訳文]
三つ首ドラゴンのフィギュアです。
商品ページのリンクをクリックすると、ギングギドラの販売ページが表示されました。
わざわざ「三つ首ドラゴンのフィギュア」と言われなくても、知っているキャラクターでしたが、丁寧に説明を書いてくれました。
I believe the item isn't released until late December.
[訳文]
この商品は、12月後半までリリースされないと思います。
日本語としては、「この商品は、12月後半にリリースされます」としたほうがキレイだと思います。
Does it require payment upfront to reserve a unit?
[訳文]
この商品を予約するために、前もって支払いをする必要はありますか。
このフィギュアは、予約販売のため支払いは後でいいか確認してきました。
アメリカの予約販売では、事前の支払いは必要ないのでしょうか?
そんなことをしたら、注文だけしてキャンセルができてしまいますね。
Just wanted to confirm whether payment is required upfront for this preorder.
[訳文]
今回の予約販売のために、前もって支払いが必要かどうか確認させてください。
実際には、予約販売の場合は全額支払いが必要なため、顧客には支払いが必要だと伝えました。
短い文章ですが、実際の注文に使える表現がたくさんでてきました。
reserveは、レストランやホテルの予約にも使える単語です。
I would like to order this.は、海外から何かを取り寄せるときにも使えるフレーズです。
覚えておくと、便利な表現です。