ビジネス英語

海外在住の人に現地の物を探して欲しい場合

この記事では、海外の人に現地の物を探してもらうときに使える文章を書きます。

海外との取引がある人はもちろん、そうでない人もネイティブスピーカーのメールからはたくさん学べることがあります。

I want your help to find ~を探すのを手伝ってほしい

以下の文章は、アメリカ人協業者が日本の抹茶を欲しいと言ってきたときのメールです。

原文

I want your help to find authentic Japanese Matcha Green Tea.
How do you write Match Green Tea in Japanese?
I'll search for it.
If I find anything, then I'll let you know.

[用語]

authentic 本物の

search for を探す

訳文

本物の抹茶を探すのを、手伝ってもらえませんか。

日本語で「Match Green Tea」はどのように書きますか?

抹茶の漢字を教えてもらえれば、自分で探します。

欲しい物が見つかったら、また連絡します。

 

authentic は、「本物の」という意味です。「抹茶風の飲み物」ではなく、正規品を探して欲しいと言っています。

How do you write Match Green Tea in Japanese? という文章ですが、たとえばギリシャからフェタチーズを取り寄せたいと仮定します。

そこで、ギリシャ人に How do you write feta cheese in Greek? と尋ねれば、φ?ταみたいな単語を送ってくれるはずです。

そうすれば、自分で本場のフェタチーズを探すことができます。

このメールの文章は少しカジュアルなので、社内や友達など親しい人向けの表現です。

英語で依頼する際のより丁寧な表現

上の文章は、敬語で訳してあります。しかし、実際には少しくだけた訳の方があっています。

I want your help とい表現は、「助けて欲しいんだけど」みたいなニュアンスだと思います。

このため、取引先やお客様には使わないほうがよいです。

より丁寧な言い方は、次のとおりです。

Could you help me find authentic Japanese Matcha Green Tea?

この文章なら、取引先など外部の人とのやり取りにも使えます。

丁寧にお願いする場合は、Could you...? か Would you...? を使いましょう。

私は、留学中に大学の事務所で事務員の方に Can you...? と質問をしたことがあります。
(具体的な内容は忘れてしまいました。)

すると、その人は YES, I CAN? と一語一語噛みしめるように返答してきました。

相手がムッとしていることに気が付き、慌てて Would you...? と言い直しました。

すると、その人はコックリとうなずいて、パソコンのキーボードをたたいて私が知りたい情報を教えてくれました。

これ以降、親しい人以外には、頼みごとの際に Can you...? という表現は使わないようにしています。

-ビジネス英語