お礼の文章・取引の進め方をたずねる英文
この記事では、新規のアメリカ人のお客様が連絡してきたときのメールを掲載します。
ヤフーオークションで、商品を購入して欲しいと連絡してきたときの文章です。
初回のメールに私が返信したあとに、送られて来たメールです。
そのため、私の返信に対するお礼から始まっています。
Thank you for the quick response.
Yes I would like to bid on the item.
I would like to bid a maximum of 36600 yen.
How do we proceed?
I would also like to bid on this item...it also is ending in about 14 hours or so.
用語
bid 入札する
item 商品
proceed 開始する、進める
では、一文ずつ見ていきましょう。
Thank you for the quick response.
[訳文]
迅速な返信をありがとうございます。
私の場合、返信というと reply が最初に頭に浮かびました。
ネイティブスピーカーの場合は、response の方が使用頻度が高いのでしょうか。
Yes I would like to bid on the item.
[訳文]
はい、この商品に入札したいです。
この文章は、特に難しいところはないですね。
I would like to bid a maximum of 36600 yen.
[訳文]
最高入札額は、36,600円です。
「bid a maximum of 金額」で、相手に最高入札額を知らせることができます。
余談ですが、eBay では海外に発送しない販売者や日本に発送しない販売者がいます。
その場合に、この文章を応用すれば、海外の人に eBay で入札代行をお願いすることができます。
How do we proceed?
[訳文]
どのように取引を進めれば良いですか。
お客様が事前に前払いの必要があるかどうかなど、取引の進め方を確認する文章です。
I would also like to bid on this item...it also is ending in about 14 hours or so.
[訳文]
この商品にも入札したいのですが、この商品も14時間ぐらいで終了します。
この文章の下に、最初に入札したいと言ってきた商品とは別の商品へのリンクが張られていました。
追加購入を依頼する文章です。
まとめ
今回の記事では、お礼の言い方や取引の進め方の例文を紹介しました。
内容は主にヤフオクの入札に関するものです。
オークション以外でも、海外から何かを購入したい場合に上の文章を応用すれば、購入や取り寄せができます。