ビジネス英語

海外取引先に商品の状態を確認する英語メール

海外取引先に商品の状態を確認する英語メールを送る

この記事では、アメリカ人協業者が、strop(革砥)という商品についてメールしてきたときの文章を掲載します。

stropは特殊な物なので、この単語は覚える必要はありません。

I couldn't find any boxes that worked so I'm going to give up.

Does the seller say whether there are any tears in this strop?

I see a few cuts on the edge but those are OK.

I'm interested in whether there are cuts that go across the leather.

用語

tear 裂け目

strop 革砥

では、一文ずつ見ていきましょう。

I couldn't find any boxes that worked so I'm going to give up.

[訳文]
用途に合う箱が見つからなかったため、諦めます。

このメールが送られてくる前に、アメリカ人協業者が剃刀を入れる桐箱を探しているというメールを送ってきました。

それで、結局目当ての箱が見つからなかったため、この文章を送ってきました。

このため、この文章は、今回のテーマには関係ありません。

ただ、workの使い方が勉強になると思ったため掲載しました。

では、次の文章です。

Does the seller say whether there are any tears in this strop?

[訳文]
販売者はこの革砥に裂け目があると言っていますか?

tearというと、「涙」が最初に浮かぶのではないでしょうか。

今回のtearの発音記号はteəで、涙の「ティア」ではなく「テア」のように発音します。

それでは、次の文章です。

I see a few cuts on the edge but those are OK.

[訳文]
端のほうに切り傷があるのは見えますが、それは問題ありません。

この文中のcutsは動詞ではなく、切り傷という意味の名詞として使われています。

それでは、最後の文章です。

I'm interested in whether there are cuts that go across the leather.

[訳文]
革を横断する切り傷があるかどうか知りたいです。

I'm interested inは直訳すれば、「興味がある」ですが、日本語としては今回のケースでは「知りたい」のほうがシックリきます。

I'm interested in whetherの後ろに自分が知りたいことを書けば、相手が答えてくれます。

今回紹介した文章を応用すれば、海外の取引先に商品の状態を確認するメールや電話をすることができます。

ぜひ、これらの文章を使ってみてください。

-ビジネス英語